2 november 2009

.se de små liven

Det är inte ofta mitt fält diskuteras i tidningar så när det väl
händer får man passa på att länka till det.

Det är SvD:s språkspalt som tar upp en avhandling om hur
engelskans diskurspartiklar översätts. Vad är då en diskurspartikel.
Ja, det är väl sånt som förekommer i talspråk och som ibland
upprepas till förbannelse av ungdomar som livligt berättar
en historia eller pratar i telefon när man sitter på tåget eller i bussen.

Något i stil med: ”och han liksom typ ville att vi skulle ses, du vet,
och jag liksom tänkte vad menar han, det är ju typiskt, han bah
och hon bah, blablabla.”

En av mina många sporadiska bloggläsare säger alltså hela tiden
och det speciella med diskurspartiklar är att de oftast är osynliga
för dem som använder dem.

Olle Josephson passar på att ge bolagen som ger frilansarna
dåliga villkor en känga och visst underlättar det att göra
ett bra jobb om man har en finansiell ro att utföra det, men
det gäller inte bara undertextningsbranschen. Det är tyvärr så
i nästan alla områden som har med översättning att göra. Utom
ett fåtal där man får betalt på riktigt.

Olle avslutar det hela med att skriva ”Det land som inte kan försörja
sina översättare har inte förstått elementär kulturpolitik.”

Amen till det.

Och skulle du vara nyfiken på avhandlingen så hittar du den här.

.

Inga kommentarer: