24 januari 2013

.se svensktextningens vånda...

...är helt klart att kämpa med vad folk säger på ditt eget språk.
Man kan tycka att det borde vara det enklaste i världen men
tyvärr talar de flesta av oss utan något som helst manus och
det är inte alltid lätt att följa någons resonemang eller tyda vad
någon pratar om i ett ämnet som man är allt för dåligt insatt i.

Nu vet jag i alla fall vad ett modulärt fältsjukhus heter i EU-språk.
Modular multinational medical unit (M3U). Var lite osäker på om
det var M eller N och m3u är också en filtyp så det gör det extrasvårt
att söka på nätet. Men till slut fann jag att det står för tre M och ett U.

Det andra var att tyda vad eck-motivet skulle stå för. Det lät som eck.
Möjligtvis EC, men kunde inte få klarhet på det hela. Till slut listade jag
ut att det rörde sig om ECMO-teamet. Extracorporeal Membrane Oxygenation,
på svenska extrakorporeal membranoxygenering. Kristallklart, det borde man
ju känna till. Specialister på syresättning utanför kroppen genom ett membran.
Ja, någon sorts hjärt- och lungräddning.

Stratevac, medevac, var annat som dök upp. Strategisk medicinsk evakuering.
Det hela handlar om räddningsaktioner vid internationella katastrofer.

Det är intressant och lärorikt, även om jag föredragit ett program om
fotografer, men man kan inte få det man vill alltid.

.

Inga kommentarer: