19 januari 2011

.se översättningens ädla konst...

...och maskinernas inträde. Har du tid en stund och funderar lite över
maskinöversättning och dess förträfflighet. Ja, inte skulle en verksam
och blygsam översättare som jag hylla maskinöversättningen som i det
långa loppet tros ta mitt jobb. Jag tycker att den är helt förträfflig. Det
här är ett hyllningsinlägg till maskinerna för de har nåt som jag inte trodde
var möjligt. De driver med oss. Ja, jag lovar. De har humor. Vill du skratta
så måste du hänge dig åt maskinöversättningarnas sanning. När det gäller
underhållningsvärde är de förträffliga. Ja, vad gör inte företagen för att
spara en slant när det gäller översättning. Tala om att göra en björntjänst.
Kommer maskinerna till slut att ta över världen? Översättningen? Ja,
ni har ju sett "Terminator" och läst alla sci-fi-romaner. För eller senare,
troligtvis långt mycket senare kanske vi översättare blir överflödiga, men
i dagsläget behövs vi. Visst missförstår jag och gör fel, perfektionen är
eftersträvansvärd och jag gör mitt bästa för att nå den. Vi förstår vår
omvärld tack vare tolkningar av verkligheten. Ett ord som flygaräss kan
man tycka borde finnas i maskinernas översättningsminne. Kan tyckas.
Jag skulle vilja se mekaniken som ledde till att översätta flying ace till
"flyga överdängaren". Och det var lite det jag tänkte roa er med i dag.
För även om jag är biten av fotografin just nu så jobbar jag ständigt med
översättningar och mina nätkollegor uppmärksammade den här sidan
för mig. Jag ska inte gå in på det vackra epitetet sidan Worldlingo fick
men gå in här och roa er. Jag fällde en eller två tårar av allt skratt.

I det långa loppet gör människan fortfarande ett mycket bättre jobb
med översättningen, det kanske tar längre tid, men det är ju så, Rom
byggdes inte på en dag.

.

Inga kommentarer: